Kijavítja a melegről magyarra cserélt szót az irodalom szöveggyűjteményben a kiadó Közoktatás
Eduline

Kijavítja a melegről magyarra cserélt szót az irodalom szöveggyűjteményben a kiadó

A kiadó egy olyan oldalról emelte át a verset, amit a vers szerzője korábban már kért a helyes szöveg közlésére.

A szerző tudta és beleegyezése nélkül magyarra cserélte a meleg szót Kiss Judit Ágnes: Szó című versében a Katolikus Pedagógiai Intézet a Magyar Katolikus Püspöki Konferencia 10. osztályosoknak szóló irodalom szöveggyűjteményében. A Népszava az eset után megkérdezte a kiadót, keresik-e az ügy felelősét, várható-e felelősségre vonás, átvizsgálják-e az egész könyvet, terveznek-e később javított kiadást.

Barcsák Marianna, a Katolikus Pedagógiai Intézet vezetője a lapnak küldött válaszában azt írta, hogy maga a költő sem ellenezte verse megjelenését a szöveggyűjteményben. „A szöveggyűjtemény szerkesztői jóhiszeműen a szóban forgó vers egy eltérő, nyilvánosan jelenleg is elérhető szövegváltozatát használták fel. A sajtóból értesültünk arról, hogy tévedés történhetett, már felvettük a szerzővel a kapcsolatot a helyzet mielőbbi tisztázása érdekében” – tette hozzá. Ugyanezt erősítette meg a verset író Kiss Judit Ágnes is, aki azt írta, sajnálja, hogy a kiadót támadások érték, miután a Népszava beszámolt a szócseréről. Mint írta, semmilyen gyűlölködést nem tart elfogadhatónak. Hozzátette, hogy a leállították a szöveggyűjtemény nyomtatását, az online változatban pedig javítják a szöveget, a szeptembertől megjelenő könyvekben már helyesen fog szerepelni a verse.

Az esetet színesíti, hogy a kiadó a szozat.org nevű oldalról emelte át a szöveggyűjteménybe a verset – ahol az korábban valóban helytelenül szerepelt. Mitöbb, Kiss Judit Ágnes korábban kérte az oldaltól levélben, hogy a vers eredeti szövegét közöljék.