Összegyűjtöttük nektek az utóbbi pár hét legnagyobb félrefordításait, van köztük szófukar, teljesen indokolatlan és minden mindegy alapon fordított kifejezés vagy szó.
A következő képeket a különböző félrefordításokat vagy vicces fordításokat összegyűjtő leiterjakab Facebook-oldalán találtuk.
Az első képhez csak annyit fűznénk hozzá, azért kell nyelveket tanulni, hogy ezt elkerülhessétek.

A képet beküldő rendes volt, mert azt írta, hogy talán csak elírás. Erre is van esély. Lehetséges, hogy a szövegszerkesztő nem ismerte fel a tapas szót, és automatikusan kijavította, de az is lehet, hogy nem.

Vagy málna, vagy cseresznye vagy mindegy is.
Az utolsó képhez pedig hozzá kell tenni, hogy a beküldő precízen körülnézett a polcon, és nem az történt, hogy a termék elcsúszott a helyes felirattól - ezt így sikerült fordítani.

Ezen a fotón röhög az internet: így lehet őrületbe kergetni egy tanárt?
Nem egyszerű tanárnak lenni, főleg akkor, ha a diákok nem figyelnek az órán. És ha még rendelnek hozzá egy ilyen pólót is... Újabb fotó járta be a közösségi oldalakat: ezen a pólón az a mondat szerepel angolul, hogy " Kedves Tanár, mindenkivel beszélgetek, úgyhogy nem segít, ha más mellé ültetsz".