Ezt a félrefordítást Morgan Freeman is nehezen magyarázná meg Nyelvtanulás
Eduline

Ezt a félrefordítást Morgan Freeman is nehezen magyarázná meg

Angol expertek előnyben: szórakoztató kis félrefordítást talált a Nyelv és Tudomány szerkesztője a süllyesztőben, ami teljesen felkavarja egy Morgan Freeman film jelentését.

A Támadás a Fehér Ház ellen (Olympus Has Fallen) című, Morgan Freeman szereplésével fémjelzett film már nem mai darab (2013), de szerencsére ráakadtak egy félrefordított gyöngyszemre a nyest.hu szerkesztői, amire egy olvasó hívta fel egykor a figyelmet a film előzetesében:

Mr. Speaker, you are the acting president.

Fordítás:

Mr. Speaker, maga az alelnök.

Annyi pontosítást megér a dolog, hogy a speaker, az a képviselőház elnöke (mint hazánkban Kövér László), tehát Morgan Freeman nem egy Speaker nevű embert alakít a filmben, hanem Mr. Trumbull-t.

Ki kell térni az acting presidentre is, ugyanis az nem alelnököt  (vice president) jelent, hanem az ügyvivő elnököt. Ez akkor lehetséges az amerikai jogban, ha sem az elnök, sem az alelnökök nem tudják ellátni hivatalukat, ilyenkor a képviselőház elnöke veszi át a kormány irányítását.

Itt vannak a megoldókulcsok, ilyen volt a központi felvételi a diákok szerint Közoktatás Székács Linda

Itt vannak a megoldókulcsok, ilyen volt a központi felvételi a diákok szerint

Január 18-án délelőtt 10 órától több mint 68 ezer diák írja a központi felvételi vizsgát matekból és magyarból az ország 555 helyszínén. Kövessétek velünk az eseményeket az Eduline-on, ahol a vizsga után diákvéleményekkel és szaktanári véleményekkel várunk titeket, később pedig jövünk a feladatlapokkal is.