Ezt a félrefordítást Morgan Freeman is nehezen magyarázná meg Nyelvtanulás
Eduline

Ezt a félrefordítást Morgan Freeman is nehezen magyarázná meg

Angol expertek előnyben: szórakoztató kis félrefordítást talált a Nyelv és Tudomány szerkesztője a süllyesztőben, ami teljesen felkavarja egy Morgan Freeman film jelentését.

A Támadás a Fehér Ház ellen (Olympus Has Fallen) című, Morgan Freeman szereplésével fémjelzett film már nem mai darab (2013), de szerencsére ráakadtak egy félrefordított gyöngyszemre a nyest.hu szerkesztői, amire egy olvasó hívta fel egykor a figyelmet a film előzetesében:

Mr. Speaker, you are the acting president.

Fordítás:

Mr. Speaker, maga az alelnök.

Annyi pontosítást megér a dolog, hogy a speaker, az a képviselőház elnöke (mint hazánkban Kövér László), tehát Morgan Freeman nem egy Speaker nevű embert alakít a filmben, hanem Mr. Trumbull-t.

Ki kell térni az acting presidentre is, ugyanis az nem alelnököt  (vice president) jelent, hanem az ügyvivő elnököt. Ez akkor lehetséges az amerikai jogban, ha sem az elnök, sem az alelnökök nem tudják ellátni hivatalukat, ilyenkor a képviselőház elnöke veszi át a kormány irányítását.

Felvételi kisokos: kinek való a két tanítási nyelvű gimnázium és a nyelvi előkészítő? Közoktatás Gál Luca

Felvételi kisokos: kinek való a két tanítási nyelvű gimnázium és a nyelvi előkészítő?

Idegen nyelven tanult tantárgyak, anyanyelvi tanárok, részben idegen nyelven tett érettségi vizsga, sőt akár díjmentesen megszerzett felsőfokú nyelvvizsga – mindez valós lehetőség azok számára, akik kéttannyelvű gimnáziumot vagy nyelvi előkészítő évfolyamot választanak. De vajon kinek való ez a képzési forma, és miben különbözik a „klasszikus” gimnáziumi oktatástól? Összegyűjtöttük a legfontosabb tudnivalókat, hogy könnyebb legyen a döntés a pályaválasztás előtt álló diákoknak és szüleiknek.