Ezt a félrefordítást Morgan Freeman is nehezen magyarázná meg Nyelvtanulás
Eduline

Ezt a félrefordítást Morgan Freeman is nehezen magyarázná meg

Angol expertek előnyben: szórakoztató kis félrefordítást talált a Nyelv és Tudomány szerkesztője a süllyesztőben, ami teljesen felkavarja egy Morgan Freeman film jelentését.

A Támadás a Fehér Ház ellen (Olympus Has Fallen) című, Morgan Freeman szereplésével fémjelzett film már nem mai darab (2013), de szerencsére ráakadtak egy félrefordított gyöngyszemre a nyest.hu szerkesztői, amire egy olvasó hívta fel egykor a figyelmet a film előzetesében:

Mr. Speaker, you are the acting president.

Fordítás:

Mr. Speaker, maga az alelnök.

Annyi pontosítást megér a dolog, hogy a speaker, az a képviselőház elnöke (mint hazánkban Kövér László), tehát Morgan Freeman nem egy Speaker nevű embert alakít a filmben, hanem Mr. Trumbull-t.

Ki kell térni az acting presidentre is, ugyanis az nem alelnököt  (vice president) jelent, hanem az ügyvivő elnököt. Ez akkor lehetséges az amerikai jogban, ha sem az elnök, sem az alelnökök nem tudják ellátni hivatalukat, ilyenkor a képviselőház elnöke veszi át a kormány irányítását.

"Egy telefonerdővel néznek szembe az anyák napi ünnepségen, de a csoportképen nem lehetnek"– sérülhetnek a gyerekek jogai az oviban, iskolában Közoktatás Palotás Zsuzsanna

"Egy telefonerdővel néznek szembe az anyák napi ünnepségen, de a csoportképen nem lehetnek"– sérülhetnek a gyerekek jogai az oviban, iskolában

A legtöbb intézmény nincsen tisztában azzal, hogy milyen jogi és gyerekjogi kérdéseket vet fel például egy a Facebookra posztolt erdőben sétálós vagy anyák napi felvétel. Az sem világos, hogy mekkora probléma óvónőként videóra venni a hisztiző gyereket vagy kamaszként közös szelfit készíteni az öltözőben? Stáhly Katával, a Hintalovon Gyermekjogi Alapítvány gyerekjogi szakértőjével és pszichológusával beszélgettünk.