Többek között olyan kifejezéseket távolítottak el belőlük, mint a "kövér" és a "fekete", de az egyik regényben egy női szereplő foglalkozását is megváltoztatták.
„Roald Dahl nem volt egy angyal, de ez abszurd cenzúra. A Puffin Books és a Dahl örökség szégyellheti magát” – bírálta a könyvek átírását Salman Rushdie indiai brit író is. A 7500 íróból álló PEN America közössége pedig egyenesen „riasztónak” találta a Dahl könyvek nyelvezetének átdolgozását.
A kritikusok szerint bár a szövegek átírása arra szolgál, hogy "megóvja" a 21. századi fiatalokat a negatív kulturális, etnikai és nemi sztereotípiáktól, az ilyesfajta átalakítások aláássák a nagy művészek zsenialitását, továbbá akadályozzák az olvasókat abban, hogy szembe nézzenek a való világgal.
The problem with taking license to re-edit classic works is that there is no limiting principle. You start out wanting to replace a word here and a word there, and end up inserting entirely new ideas (as has been done to Dahl's work). 6/13
— Suzanne Nossel (@SuzanneNossel) February 18, 2023